Brochevarevarura song lyrics

Brochevarevarura song lyrics DEFAULT

Top Ten Lyrics

brOchEvaarevaruraa
ninu vina..ninu vina
raghuvaraa ..raghuvaraa nanu
nee charaNaam bhujamulunE nee charaNaam bhujamulunE
viDajaala karuNaala vaala

brOchEvaa||

O chaturaa nanaadi vandita neeku paraakElanayya
O chaturaa nanaadi vandita neeku paraakElanayya
O chaturaa nanaadi vandita neeku paraakElanayya
nee charitamu pogaDalEni naa chinta teerchi varamulicchi vEgame
nee charitamu pogaDalEni naa chinta teerchi varamulicchi vEgame
saa sanidapada nisa ninidadapama
paadama gaa maa paadaani saaneedapama needaapama
gamapada magarisa samaa gamapada maapadani
sasarini ninisadaa dadanipaada mapadani
saanidapa magamanidani padamaapadani
samaa garisa risaanidapa saaneedapama gaamapadani

brOchEvaa||

seetaapatE naapai neekabhimaanamu lEdaa
seetaapatE naapai neekabhimaanamu lEdaa
vaataatmajaarchita paada naa moralanu vinaraadaa
bhaasuramuga kariraajunu brOchina vaasudEvuDavu neevu kadaa
bhaasuramuga kariraajunu brOchina vaasudEvuDavu neevu kadaa
bhaasuramuga kariraajunu brOchina vaasudEvuDavu neevu kadaa
naa paatakamella pOgoTTi gaTTiga naa chEyi paTTi viDuvaka

saa sanidapada nisa ninidadapama
paadama gaa maa paadaani saaneedapama needaapama
gamapada magarisa samaa gamapada maapadani
sasarini ninisadaa dadanipaada mapadani
saanidapa magamanidani padamaapadani
samaa garisa risaanidapa saaneedapama gaamapadani

brOchEvaa||

Music Director Wise   Film Wise


How to use

In Junolyrics, This box contains the lyrics of Songs .If you like the lyrics, Please leave your comments and share here . Easily you can get the lyrics of the same movie. click here to find out more Lyrics.

Sours: http://www.junolyrics.com/lang-telugu-page-lyricsdetails-lyricsid-120717203158-lyrics-Brochevarevarura.html

brOcEvArevarurA

 

RAGAM-Khamas (28th melakartha (HariKambodhi) Janyam)

                                ARO:      S M1 G3 M1 N2 D2 N2 P D2 N2 S ||

AVA :     S N2 D2 P M1 G3 R3 S                                      ||

Talam: Adi (2 kalai)

Composer: Mysore Vasudevacharya

Version: T M Krishna

Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde

 

Pallavi:

 brOcEvArevarurA ninnu vina raghuvarA nanu nI caraNAmbujamunu nE viDajAla karuNAlavAla

 

Anupallavi:

O caturananAdi vandita nIdu parAkElanayya nI caritamulu

 pogaDa lEdu  cinta dIrccavaramulicci vEgamE  nanu

 

Charanam:

sItApatE nApai nIkabhimAnamu lEdA vAtAtmajArcita pAda nAmoralanu vinarAdA Aturamuga karirAjuni brOcina vAsudEvuDE nIvu gadA pAdakamella pOgoTTi gaTTiga cei baTTi viDuvaga nanu

 

 

Meaning:

(Courtesy: http://www.allyouwannaknow.net/musicandme/2009/09/24/brochevarevarura-kamas/ )

 

P: brOcEvArevarurA (who will save) ninu vina (other than you) raghuvara (descendent of raghu – rAma in this case) nanu (me):

Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.

 

nee (your) caraNAmbujamula (lotus like feet) nE viDajAla (I can’t leave) karuNAlavAla (oh treasure of mercy):

I can’t leave your lotus like feet Oh treasure of mercy.

 

A: O caturAna Adi vandita (Oh, the one who is worshipped by brahma and others) catura + Anana (the one with four faces = brahma); Adi (starting from or others); vandita (worshipped); neeku (to you)

parAkElanayya (parAku Elanu ayya = why aloofness, oh father); “ayyaa” literally means father, but is used to address a male in general

Oh, the one who is worshipped by great ones starting from brahma, why are you so aloof? You are the only one who can save me. If you yourself show aloofness, what can I do?

 

nee (your); caritamu (life history); pogaDalEni (inadequacy to praise); nA (my); cinta (worry); teerci (remedy); varamulicci (varamulu icci = grant boons); vEgamE (quickly);

My diction is inadequate even to praise and sing your story, I am in such a poor state. Please clear my worries and grant my wishes and save me.

 

C: seetApatE (oh lord of sita); nApai (towards me, in this context); neekabhimAnamu lEdA (neeku abhimAnamu lEdA = don’t you have affection); vAtAtmajArchita (vAtAtmaja arcita = worshipped by Hanuman, devotee of Rama); pAdA (feet); nA (my); moralanu (lamentation); vinarAdA (can’t you hear)

Oh, lord of sita, don’t you have any affection towards me? Oh, the one whose feet were worshipped by Hanuman, why don’t you listen to my lamentation?

 

bhAsuramuga (gloriously) kari rAjunu (elephant king) brOcina (saved)vAsudEvuDavu (vishNu) neevu kadA (aren’t you)

Aren’t you the vishNu who gloriously saved the elephant kind? (referring to “gajEndra mOksham”)

 

nA (my) pAtakamella (all sins) pOgoTTi (get rid of) gaTTiga (firmly) nA chEyi (my hand) paTTi (hold)

viDuvaka (without leaving) –

Cleansing me of all my sins, and without leaving it, holding my hand firmly, who will save me, other than you?

 

Alt: http://www.admadhavan.com/krithi10.htmOh, Raghuvara ! Would anyone other than you come to my rescue ? Oh, Treasure of Compassion ! How can I afford to leave your lotus-like feet ? Why are you now so secluded, Oh Lord, worshipped by great souls including Brahma ? I would become helpless, if you now decide to elude from me. My imperfect power of expression becomes my disadvantage in praising and singing the stories about you. Please be good enough to remove my anxieties and protect me. If you have some affection for me, save me as you have saved Gajendra, Oh, Lord of Sitha, worshipped by Vathathmaja Hanuman, the great devotee of Sree Rama.

 

Pallavi:

 brOcEvArevarurA ninnu vina raghuvarA nanu nI caraNAmbujamunu nE viDajAla karuNAlavAla

 

Sahityam: brOcEvArevarurA ninnu vina raghuvarA nanu

Meaning:Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.

brOcEvArevarurA (who will save) ninu vina (other than you) raghuvara (descendent of raghu – rAma in this case) nanu (me):

      1                2                3                  4                       5                     6                    7                  8

S ;   ; ss     nd M -  P ;    ; ;  ; n d      d p – M G G  | M ; ; - M            G   M – P ;     | ; N D N        S ;   S S    ||

brO – cE -  - -  -    vA-   - - -  - -       - -     re va ru   rA - -   ni       nnu vi   na -       raghuva      rA-  nanu

 

      1                   2                   3                       4                    5                   6                    7                  8

prrs S- ss     nd M -  P ;   gmpd-pd n d    d p – M G G  | M ; ; - dp   mg  M – psnd |np- N D N     S ,n  S sn   ||

brO –  cE -  - -  -    vA-    - - -  - -  - - -    - -     re va ru   rA - -   ni   nnu  vi    na -   --   raghuva   rA--  nanu

 

prrs S- ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    S ,n  M G  ||

brO –  cE -  - -  -    vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi  na -   -- raghuva  rA--  nanu

 

S ; ; -   ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    S ;   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi   na -   --   raghuva  rA-- 

 

Sahityam: nI caraNAmbujamunu nE viDajAla karuNAlavAla

Meaning:I can’t leave your lotus like feet Oh treasure of mercy.

nee (your) caraNAmbujamula (lotus like feet) nE viDajAla (I can’t leave) karuNAlavAla (oh treasure of mercy):

      1                    2                  3                4                 5                     6                   7                    8

M ;  R mg    rsS ;   ; ;       MG M N    ndD  ; ;      |  S S – sD,           ; sn - , nN   | dsnd – P-nD,    ,m- Pdp – dn  ||

nI    ca ra-   Nam- - -        bujamunu   nE -  - -        viDa  jA-      --la    karu  NA--    -  la-  -   - -   vA--   la –

 

prrs S- ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi   na -   --   raghuva  rA-- 

 

M ;  R mg    rsS ;   ; ;       MG M N    ndD  ; ;      |  S S – Sds    rs- ,n - , nN   | dsnd – P-nD,    ,m- Pdp – dn  ||

nI    ca ra-   Nam- - -        bujamunu   nE -  - -        viDa  jA-       --la    karu  NA--    -  la-  -   - -   vA--   la –

 

prrs S- ss     nd M -P ;    P,  rs  SD   P -M G G   | M ; ; - dp    mg-M – psnd   |np- ; n  D  n     nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-   - - -  - -  - - -    re va ru    rA - - ni     nnu vi   na -       --   - raghuva  rA-- 

 

 

Anupallavi:

O caturananAdi vandita nIdu parAkElanayya nI caritamulu

 pogaDa lEdu  cinta dIrccavaramulicci vEgamE  nanu

 

 

Sahityam: O caturananAdi vandita nIdu parAkElanayya

Meaning: O caturAna Adi vandita (Oh, the one who is worshipped by brahma and others) catura + Anana (the one with four faces = brahma); Adi (starting from or others); vandita (worshipped); neeku (to you) parAkElanayya (parAku Elanu ayya = why aloofness, oh father); “ayyaa” literally means father, but is used to address a male in general

Oh, the one who is worshipped by great ones starting from brahma, why are you so aloof? You are the only one who can save me. If you yourself show aloofness, what can I do?

 

      1             2                3                4                      5                      6                  7                      8

; gM d N    S ;  ; N      S ;  ; S     ; , s  , s S      |   ns r sn- n- N     N ;  ;  ;            | dnsn – D P       D ;   D ;         ||

  O-  catu    ra- - na     nA- - di      van dita         nI - -  -du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-   ya

 

; gM d N    S ;  ; N      S ;  ; S     ; , s  , s S      |   ns rrss n- n-N     N ;  N  ;  | dnsn – D P       D ;   D ;               ||

  O-  catu    ra- - na     nA- - di      van dita         nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-   ya

 

; gM d N    S ;  ; N      S ;  ; rG,   , S , S S     |    ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   dndn    ||

  O-  catu    ra- - na     nA- - di      van dita         nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay- ya

 

; gM d N    S ;  ; N      S ;  ; rG,   , S , S S     |    ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   dndn    ||

  O-  catu    ra- - na     nA- - di      van dita         nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay- ya

 

dp- gM d N  rsS ;  ; N   S ;  ; rG,   , S , S S     |    ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   dndn    ||

      O-  catu  ra- - na     nA- - di      van dita        nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-   ya

 

dp- gM d N  rsS ;  ; N   S ;  ; S   nsrgmmgr sS, |  ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   prsS,Dp   ||

      O-  catu  ra- -  - na  nA-  di   van-- - -   dita    nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-  ya

 

;- gM d N  rsS ;  ; N   S ;  ; S   nsrgpmmgrs S, | ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   D ;   ||

   O-  catu  ra- -  - na  nA-  di   van-- - -   dita     nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-  ya

 

Sahityam: nI caritamulu  pogaDa lEdu  nA cinta dIrccavaramulicci vEgamE  nanu

Meaning: nee (your); caritamu (life history); pogaDalEni (inadequacy to praise); nA (my); cinta (worry); teerci (remedy); varamulicci (varamulu icci = grant boons); vEgamE (quickly);

My diction is inadequate even to praise and sing your story, I am in such a poor state. Please clear my worries and grant my wishes and save me.

      1             2                 3                       4                 5                     6                           7             8

N ;  S S    G R-  sn  sn     R, sn D-nr   snND  DP | D GM- D            P D-  N D      |  N – S N S    N D N R   ||

nI    cari  tamu  po-ga-   Da lE-  vu   nA - -   - -    cin- ta  dI      - rcca vara        mu   li - cci  vE - gamE

 

N ;  S S    G R-  sn  sn     R, sn D-nr sr-snND-pDp | D GM- D        P D-  N D      |  N – S N S    N D N R   ||

nI    cari  tamu  po-ga-   Da lE-  vu -- nA - -   - -    cin- ta  dI      - rcca vara        mu   li - cci  vE - gamE

 

Chitta Swaram:

      1              2                  3                  4                   5                    6                    7                  8

S ;  ;  S      N D P- D    N S N– N    D –D P M  |   P ;  D M       ;  ;  G  ;      |    ;  M ; - P       ; D ;  N             ||

S N ; D     P M – N D   ; P M G-     M  P D M  |    G R S  ;       S M ;   G    |   M P –D M     ; P D N            ||

S S  R N    ;-N   N  S    D  ; - D D   N P ; - D   |   M P D N-      S N D P     |  M G  M N       D N P D ||

                                  (rs)                   (sn)

M ; P D    N S – M  ;    G R S – R      ; S - ; N    |  D P – S ;           N ;  D P   |  M -G  ; M          ; P D N ||

      1                 2                    3                   4                   5                      6                     7                  8

S, s  nd pd   nsnn ddpm    P d M, -G     , M P D n | s N dpm-nd     , pmg –mpdm | , grS  sM-g  mpd M pdn||

ssr N nns    D- ddn  P-d    mpdn  sndp  mgmn dnp-d | M pdn- sM  grs R S n |  dp S N dp    mG M pdn||

 

… Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.

prrs S- ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi   na -   --   raghuva  rA-- 

Charanam:

sItApatE nApai nIkabhimAnamu lEdA vAtAtmajArcita pAda nAmoralanu vinarAdA Aturamuga karirAjuni brOcina vAsudEvuDE nIvu gadA pAdakamella pOgoTTi gaTTiga nA cei baTTi viDuvaga nanu

 

Sahityam: sItApatE nApai nIkabhimAnamu lEdA

Meaning: seetApatE (oh lord of sita); nApai (towards me, in this context); neekabhimAnamu lEdA (neeku abhimAnamu lEdA = don’t you have affection);

Oh, lord of sita, don’t you have any affection towards me?

      1              2                 3               4                   5                     6                   7                  8

P ;  ; pm  G –M P ;     ; ; - GM    D ;  ;  ;    |   N D – D S       sD ,  sN  , | D  sn-   nndm   P ;  pDp     ||

sI - - tA-   -   patE -    - -   nA-    pai - - -        nI -    kabhi    mA-  - -   -  na mu-  lE---    dA -   -  -

 

P ;  ; pmM  G –M P ;     ; ; - GM    D ;  ;  ;    |   sN, D – D S    sD ,  sN  , | D  sn-   nndm  pmpd  psnd    ||

sI - - tA-      -   patE -     - -   nA-    pai - - -        nI -    kabhi    mA-  - -   -  na mu-  lE---    dA -   - - --

 

P ;  nd pmM  G –M P ;   ; ; - nnDpmM  D ;  ;  ;   |   sN, D – D S    sD ,  sN  , | D  sn-   nndm  pmpd  psnd    ||

sI - - - tA-     -   patE -     - -   nA-   - -   pai - - -        nI -    kabhi    mA-  - -   -  na mu-  lE---    dA -   - - --

 

 

Sahityam: vAtAtmajArcita pAda nAmoralanu vinarAdA

Meaning: vAtAtmajArchita (vAtAtmaja arcita = worshipped by Hanuman, devotee of Rama); pAdA (feet); nA (my); moralanu (lamentation); vinarAdA (can’t you hear)

Oh, the one whose feet were worshipped by Hanuman, why don’t you listen to my lamentation?

      1                    2                      3                   4                 5                     6                    7                  8

P ;  ; - M    P- nd- pmG ;    G R – pmgr ;   S ;  ;  ;    | M ; - M N      D np - , d N  |   S ,n- rsnd     D P   ; ;     ||

vA  -   tA   -  tma- jA- - -    rcita  pA- -  -  da - -  -     nA-  mo ra      la nu-   vina     rA--  dA- -    -  -   -   -  

 

mgnd pNd pm   G –M P ;  ; ; - nnDpmM  D ;  ;  ; | sN, D – D rs    sD ,  sN  , | D  sn-   nndm  pmpd  psnd    ||

sI - - - - -   tA-     -   patE - - -   nA-   - -   pai - - -    nI - -    ka bhi  mA-  - -     na mu-  lE---    dA -   - - --

 

P ;  ; - M    P- nd- pmG ;    G R – pmgr ;   S ;  ;  ;    | SM - M N      D np - , d N  |   nS n- rsnd     D P   ; ;     ||

vA  -   tA   -  tma- jA- - -    rcita  pA- -  -  da - -  -     nA-  mo ra      la nu-   vina     rA--  dA- -    -  -   -   - 

 

Sahityam: Aturamuga karirAjuni brOcina vAsudEvuDE nIvu gadA

Meaning: bhAsuramuga (gloriously) kari rAjunu (elephant king) brOcina (saved)vAsudEvuDavu (vishNu) neevu kadA (aren’t you)

Aren’t you the vishNu who gloriously saved the elephant kind? (referring to “gajEndra mOksham”)

      1                2                3               4                 5                       6                7                    8

; gM d N    S S  ; ss      S ;  S S     ; , s , s S    |   ns r sn- n- N     ; N N ; | dnsn – D P       D ;  ;  ; ||

  Aa-tura   muga kari   rA- juni       brOcina     vA-  - - su dE     -vuDE  nI- -    vu ga     dA-  -  -

 

; gM d N    S S  ; ss      S ;  S ;       , rG, , S S   | ns rrss n- n-N    ; N N ; | dnsn – D P      D ;   dndn    ||

  Aa-tura   muga kari   rA- juni       brO- cina    vA-  - - su dE    -vuDE   nI- -    vu ga     dA-  -  -

 

dp- gM d N  S S  ; ss    S ;  S ;    nsrgmmgr sS, |  ns rrss n- n-N   ; N N ; | dnsn – D P      D ;   prsS,Dp   ||

      Aa-tura  muga kari rA- juni   brO- -  - cina    vA-  - - su dE   -vuDE   nI- -    vu ga     dA-  -  -

 

;- gM d N  S S  ; ss    S ;  S ;  nsrgpmmgrs S, | ns rrss n- n-N     ; N N ; | dnsn – D P      D ;   D ;   ||

   Aa-tura  muga kari rA- juni brO- -     - cina  vA-  - -   su dE   -vuDE   nI- -    vu ga     dA-  -  -

 

 

 

 

 

 

 

Sahityam: pAdakamella pOgoTTi gaTTiga nA cei baTTi viDuvaga nanu

nA (my) pAtakamella (all sins) pOgoTTi (get rid of) gaTTiga (firmly) nA chEyi (my hand) paTTi (hold)

viDuvaka (without leaving) –

Cleansing me of all my sins, and without leaving it, holding my hand firmly, who will save me, other than you?

      1                   2                3                  4                   5                     6                           7              8

N ;  S S,m  G R-  S –sn   rs-ss nd D    nsnd P   P  |  DGM- D          P D-  N D      |  N – S N  S      N D N R   ||

pA da ka-  mel-   la   pO – go- - TTi  ga- - TTiga   nA- -    -      -   -   cei  -         -     ba - TTi   viDuvaga

 

Chitta Swaram:

      1                 2                    3                   4                   5                      6                     7                  8

S, s  nd pd   nsnn ddpm    P d M, -G     , M P D n | s N dpm-nd     , pmg –mpdm | , grS  sM-g  mpd M pdn||

 

ssr N nns    D- ddn  P-d    mpdn  sndp  mgmn dnp-d | M pdn- sM  grs R S n |  dp S N dp    mG M pdn   ||

 

… Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.

 

prrs S- ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi   na -   --   raghuva  rA-- 

 

M ;  R mg    rsS ;   ; ;       MG M N    ndD  ; ;      |  S S – Sds    rs- ,n - , nN   | dsnd – P-nD,    ,m- Pdp – dn  ||

nI    ca ra-   Nam- - -        bujamunu   nE -  - -        viDa  jA-       --la    karu  NA--    -  la-  -   - -   vA--   la –

 

prrs S- ss     nd M -P ;    P,  rs  SD   P -M G G   | M ; ; - dp    mg-M – psnd   |np- ; n  D  n     nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-   - - -  - -  - - -    re va ru    rA - - ni     nnu vi   na -       --   - raghuva  rA-- 

 

Sours: http://www.shivkumar.org/music/brochevarevarura-khamas.htm
  1. Starbucks job design
  2. Old glory apparel
  3. Candlewood jacksonville nc

Broche Varevaru (Duet) Lyrics

brochevarevarura
ninu vin
ninu vin
raghuvara
raghuvara
nanu brochevarevarura ninu vin raghuvara
nee charnan bhujamulu ne
nee charnan bhujamulu ne
vidjal karunalval
brochevarevarura

oh chatura nanadi vandit neeku parakelanayya
oh chatura nanadi vandit neeku parakelanayya
oh chatura nanadi vandit
neeku parakelanayya
nee charitam pogamleni naa
chint tirch varmulichchi vegame
nee charitam pogamleni naa chint tirch varmulichchi vegame

sa sanidapad nis ninidadapam
padam ga ma padani
sanidapam nidapama
gampad magaris sama gampad mapadani
sasrini ninisda dadanipad mapadani
sanidap magamnidani pad ma padni
sama garis risanidap sanidapam gampadani
brochevarevarura

sitapate napai nikabhimanmu leda
sitapate napai nikabhimanmu leda
vatatmajarchit pad naa moral vinarada
bhasuramug kariraju brochin vasudevu nivu kada
bhasuramug kariraju brochin vasudevu nivu kada
bhasuramug kariraju brochin vasudevu nivu kada
naa patakmell pogotti gattig naa chei patti viduvak

sa sanidapad nis ninidadapama
padma ga ma padani
sanidapam nidapam gampad magaris
sama gampad mapadani
sasrini ninisda dadanipad mapadani
sanidap magamnidani pad ma
padni sama garis risanidap sanidapama gampadani
brochevarevarura

Writer(s): Mysore Vasudevacharya<br>Lyrics powered by www.musixmatch.com

Sours: https://www.jiosaavn.com
Sankarabharanam - Broche varevaru ra - Video Song - S. P. Balasubramanyam, Vani Jayaram

Brochevarevarura Song Lyrics From Sankarabharanam (1981) | Telugu Movie


Album:Sankarabharanam

Starring:J.V. Somayajulu, Manju Bhargavi, Chandra Mohan

Music :K. V. Mahadevan

Lyrics-Mysore Vasudevacharier

Singers :S.Janaki, S.P.Balu

Producer:Edida Nageswara Rao

Director:Kasinathuni Viswanath

Year: 1981











Brochevaarevarura     
Oho oho    
Ninu vina     
Ninu vina    
Raghuvara     
Raghuvara
         
Nanu brochevaarevaruraa ninu vina raghuvara    
Nee charanaam bhujamulune     
Nee charanaam bhujamulune    
Vidajaala karunaala vaala         
Brochevaarevaruraa aa aa
    
O chathuraa nanaadhi vanditha neeku paraakelanayya     
O chathuraa nanaadhi vanditha neeku paraakelanayya           
O chathuraa nanaadhi vanditha neeku paraakelanayya    
Nee charithamu pogadaleni naa chintha theerchi varamulicchi vegame     
Nee charithamu pogadaleni naa chintha theerchi varamulicchi vegame
    
Saa sanidapada nisa ninidadapama
Paadama gaa maa paadaani saaneedapama needaapama
Gamapada magarisa samaa gamapada maapadani
Sasarini ninisadaa dadanipaada mapadani
Saanidapa magamanidani padamaapadani
Samaa garisa risaanidapa saaneedapama gaamapadani
     
Seetaapathe naapai neekabhimaanamu ledhaa
Seetaapathe naapai neekabhimaanamu ledhaa
Vaataatmajaarchita paadha naa moralanu vinaraadhaa
Bhaasuramuga kariraajunu brochina vaasudevudavu neevu kadhaa
Bhaasuramuga kariraajunu brochina vaasudevudavu neevu kadhaa    
Bhaasuramuga kariraajunu brochina vaasudevudavu neevu kadhaa
     
Naa paathakamella pogotti gattiga naa cheyi patti viduvaka
Saa sanidapada nisa ninidadapama
Paadama gaa maa paadaani saaneedapama needaapama
Gamapada magarisa samaa gamapada maapadani
Sasarini ninisadaa dadanipaada mapadani
Saanidapa magamanidani padamaapadani
Samaa garisa risaanidapa saaneedapama gaamapadani 
Sours: https://www.aardelyrics.com/2016/10/brochevarevarura-song-lyrics-from.html

Song lyrics brochevarevarura

Broche Varevaru Ra

For the film, see Brochevarevarura.

Brochevarevarura
GenreCarnatic
LanguageTelugu

Broche varevaru ra is a popular Telugu composition of Mysore Vasudevachar in Raga Kamas of Carnatic music.

Lyrics and meaning[edit]

The transliteration and meaning in English are given below[1]

Pallavi[edit]

బ్రోచేవారెవరురా నిను వినా రఘువరా నను1

నీ చరణాంబుజములఁ నే విడజాల కరునాలవాల

brōcēvārevarurā ninnu vinā raghuvara nanu1

nī caraṇāmbujamula(n) nē viḍajāla karuṇālavāla

Who else, but you, is my saviour, O best among Raghus?

I cannot let go of your lotus-feet, O repository of compassion!

Anupallavi[edit]

ఓ చతురాననాది వ౦దిత నీకు పరాకేలనయ్య

నీ చరితమునుఁ పొగడలేని నా

చి౦తఁదీర్చి వరములిచ్చి వేగమె

ō caturananādi vandita nīku parākēlanayya

nī caritamunu pogaḍalēni nā

cinta dīrci varamulicci vēgamē nanu2 (brōcēvāru)

O One worshipped by Brahma, why this neglect on your part?

To remove the sorrow and grant the wishes of mine, who is incapable of even praising your character, and quickly (save me, who...)

Charanam[edit]

సీతాపతే నాపై నీకభిమానము లేదా

వాతాత్మజార్చితపాద నా మొరలను వినరాదా

ఆతురముగఁ కరిరాజును బ్రోచిన వాసుదేవుడవు నీవుఁగదా

నా పాతకమెల్లఁ పోగొట్టి గట్టిగఁ నా చేయిఁబట్టి విడువక నను

sītāpatē nāpai nīkabhimānamu lēdā

vātātmajārcita pāda nā moralanu vinarādā

āturamuga karirājuni brōcina vāsudēvuḍavu nīvu gadā

nā pātakamella pōgoṭṭi gaṭṭiga nā ceyi paṭṭi viḍuvaka nanu2

O husband of Sita, do you not have regard for me?

One worshipped by Hanuman, can't you listen to my pleas?

Aren't you the Vasudeva who rushed to save the King of Elephants?

Dispelling all my sins, firmly hold my hand and do not let go.

See also[edit]

References[edit]

Sours: https://en.wikipedia.org/wiki/Broche_Varevaru_Ra
Putukku Zara Zara - Brochevarevarura Songs - Sri Vishnu, Nivetha Thomas, Nivetha Pethuraj, Satya Dev

.

You will also like:

.



1227 1228 1229 1230 1231