Mateo 21 11

Mateo 21 11 DEFAULT

Versos Paralelos

La Biblia de las Américas
Y si alguien os dice algo, decid: ``El Señor los necesita; y enseguida los enviará.

Nueva Biblia Latinoamericana
"Y si alguien les dice algo, digan: 'El Señor los necesita;' y enseguida los enviará."

Reina Valera Gómez
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.

Reina Valera 1909
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

Biblia Jubileo 2000
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita. Y luego los dejará.

Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

King James Bible
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

English Revised Version
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Tesoro de la Escritura

The Lord.

1 Crónicas 29:14-16
Pero ¿quién soy yo y quién es mi pueblo para que podamos ofrecer tan generosamente todo esto? Porque de ti proceden todas las cosas, y de lo recibido de tu mano te damos.…

Salmos 24:1
Del SEÑOR es la tierra y todo lo que hay en ella; el mundo y los que en él habitan.

Salmos 50:10,11
Porque mío es todo animal del bosque, y el ganado sobre mil colinas.…

Hageo 2:8,9
``Mía es la plata y mío es el oro--declara el SEÑOR de los ejércitos.…

Juan 3:35
El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.

Juan 17:2
por cuanto le diste autoridad sobre todo ser humano para que dé vida eterna a todos los que tú le has dado.

Hechos 17:25
ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas;

2 Corintios 8:9
Porque conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, sin embargo por amor a vosotros se hizo pobre, para que vosotros por medio de su pobreza llegarais a ser ricos.

straightway.

1 Samuel 10:26
También Saúl se fue a su casa en Guibeá, y con él fueron los valientes cuyos corazones Dios había tocado.

1 Reyes 17:9
Levántate, ve a Sarepta, que pertenece a Sidón, y quédate allí; he aquí, yo he mandado a una viuda de allí que te sustente.

Esdras 1:1,5
En el primer año de Ciro, rey de Persia, para que se cumpliera la palabra del SEÑOR por boca de Jeremías, el SEÑOR movió el espíritu de Ciro, rey de Persia, y éste hizo proclamar por todo su reino y también por escrito, diciendo:…

Esdras 7:27
Bendito sea el SEÑOR, Dios de nuestros padres, que ha puesto esto en el corazón del rey, para embellecer la casa del SEÑOR que está en Jerusalén,

2 Corintios 8:1,2,16
Ahora, hermanos, os damos a conocer la gracia de Dios que ha sido dada en las iglesias de Macedonia;…

Santiago 1:17
Toda buena dádiva y todo don perfecto viene de lo alto, desciende del Padre de las luces, con el cual no hay cambio ni sombra de variación.

Enlaces

Mateo 21:3 Interlineal• Mateo 21:3 Plurilingüe• Mateo 21:3 Español• Matthieu 21:3 Francés• Matthaeus 21:3 Alemán• Mateo 21:3 Chino• Matthew 21:3 Inglés• Bible Apps• Bible Hub

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, //www.lockman.org. Usadas con permiso.

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, //www.lockman.org. Usadas con permiso.

Reina Valera Gómez (© 2010)
Sours: https://bibliaparalela.com/matthew/21-3.htm

“20–26 mayo. Mateo 21–23; Markos 11; Lukas 19–20; Jwan 12: “We’ chaq aawik’in laa Rey” ” Kim, Taaqehin—Choq’ reheb’ li komon ut li junkab’al: Li Ak’ Chaq’rab’ 2019 (2019)

“20–26 mayo. Mateo 21–23; Markos 11; Lukas 19–20; Jwan 12,” Kim, Taaqehin—Choq’ reheb’ li komon ut li Junkab’al: 2019

Xtz’iib’ankil li nakak’oxla

Li Kolonel kitz’okak chirix b’eek chalen Betania toj Jerusalen, ut kiwil chaq chi najt jun xtoonal li higo, li chanchan tixk’e xtzakemq. A’b’anan naq kinach’ok li Jesus, kixtaw naq maak’a’ ruuchinihom (chi’ilmanq Mateo 21:17–20; Markos 11:12–14, 20). Naru naqaye naq lix toonal li higo chanchaneb’ laj b’eresinel paab’aal sa’ Jerusalen, aj ka’pak’al-uheb’: maak’a’ ru li k’a’ru neke’xk’ut, ut us ta neke’xye rib’ naq neke’xb’aanu li santilal, maajun musiq’ejil tzakemq neke’xk’e. Eb’ laj Fariseo ut eb’ laj tz’iib’ naab’aleb’ li kok’ taqlahom neke’xpaab’, a’ut ke’sach chiruheb’ li wiib’ xninqal ru chaq’rab’: a’an xraab’al li Dios, ut xraab’aleb’ laa was aawiitz’in jo’ nakara aawib’ laa’at (chi’ilmanq Mateo 22:34–40; 23:23).

Chi junpak’al chik, wankeb’ naab’al li ke’ok chirilb’al naq chaab’il li naruuchini li k’a’ru k’utb’il xb’aan li Jesus. Naq kiwulak Jerusalen, ke’xk’ul rik’in yok’b’il ruq’ che’ li ke’xk’ojob’ chiru li b’e taab’eeq wi’, ut ke’saho’ xch’ool naq ak xwulak li yeeb’il sa’ jun najteril profeetil aatin, “We’ chaq aawik’in laa Rey” (Sakarias 9:9). Naq nakawil li aatin sa’ li xamaan a’in, k’oxla chan ru naq x’uuchin sa’ laa yu’am li k’a’ru kixk’ut li Kolonel ut lix mayej re tojb’al rix li maak, ut chan ru naq laa’at tatruuq chi “uuchink chi naab’al” (Jwan 12:24).

Integrated Curriculum Illustration

Li na’leb’ re xtzolb’aleb’ li loq’laj hu aajunes

Mateo 23; Lukas 19:1–10; 20:45–47

Li Qaawa’ naraqok aatin, moko chirix ta chan ru na’ilok li junjunq, chirix b’an li rajom lix ch’ool.

Sa’ xkutankil li Jesus, wankeb’ naab’al li neke’k’oxlank re naq eb’ laj titz’ol toj a’aneb’ aj b’alaq’, ut neke’relq’a xtumineb’ li tenamit. Chi jo’kan, sa’ xk’ab’a’ naq laj Sakeo, jun jolomil aj titz’ol toj, wan xb’ihomal, maare mas wi’chik naq ke’xk’oxla a’an chirix. A’b’an li Jesus ki’ilok chiru lix ch’ool laj Sakeo. K’a’ru k’utb’il sa’ Lukas 19:1–10 chirix chan ru naq kiwan xch’ool laj Sakeo? Maare taak’e reetal sa’eb’ li raqal a’in k’a’ru yeeb’il chirix li naxb’aanu laj Sakeo re xk’utb’al chiru li Kolonel naq naxra. K’a’ru li rajom aach’ool laa’at? K’a’ru yookat chixb’aanunkil re xsik’b’al li Kolonel, jo’ kixb’aanu laj Sakeo?

Chi junpak’al li raatin li Kolonel choq’ re laj Sakeo, wan li raatin choq’ reheb’ laj tz’iib’ ut laj Fariseo naq ki’aatinak rik’ineb’. Jo’ kixch’olob’ li Awa’b’ej Dieter F. Uchtdorf, “[Li Jesus] kichal xjosq’il rik’ineb’ laj ka’pak’al-u jo’eb’ laj tz’iib’, eb’ laj Fariseo, ut eb’ laj Saduceo—eb’ li yal neke’k’utun chi tiikeb’ xch’ool re te’nimaaq ru ut te’xk’ul xwankilal ut xb’ihomal li ruchich’och’, us ta yookeb’ ajwi’ chixrahob’tesinkil li ani tento raj xe’rosob’tesi” (“Li wank chi tz’aqal yaal,” Jolomil Ch’utub’aj-ib’ re abril 2015.

Sa’ Mateo 23, li Kolonel kixk’ut junjunq li jaljookil ru aatin re xyeeb’al resileb’ laj ka’pak’al-u. K’oxla xk’eeb’al reetal malaj xtz’iib’ankileb’ li jaljookil ru aatin a’in, ut k’a’ru neke’xk’ut chirix li ka’pak’alil. K’a’ru taawaj xjalb’al sa’ laa yu’am xb’aan lix yehom li Kolonel?

Chi’ilmanq ajwi’ Tzol’leb’ ut Sumwank 88:62–63; 137:9

Mateo 21:1–11; Markos 11:1–11; Lukas 19:29–44; Jwan 12:12–16

Li Jesukristo a’an lin Rey.

Li aatin sa’ Mateo 21:1–11; Markos 11:1–11; Lukas 19:29–44; ut Jwan 12:12–16 naxye resil lix tiklajik li xamaan sa’ xraqik lix yu’am li Kolonel, naq ki’ok rik’in wankilal sa’ Jerusalen. Eb’ li neke’xk’ul choq’ xReyeb’ ke’xk’ut lix paab’aaleb’ naq ke’xyul, (chi’ilmanq Jwan 12:1–8), naq ke’xhel li raq’eb’ ut xxaq’ li kala’ sa’ li b’e taa’ok wi’ sa’ Jerusalen, ut naq ke’xnima ru chi kaw xyaab’eb’ xkux. K’oxla chan ru naq eb’ li raqal li wankeb’ taq’a neke’ru chixchamob’resinkil laa na’leb’ chirix li k’a’ru kik’ulman sa’ xtiklajik lix raqikil xamaan lix yu’am li Kolonel.

  • Chan ru naq kiyule’ jun li rey sa’ najter kutan: 2 Reyes 9:1–13

  • Jun profeetil aatin re najter chirix chan ru naq taa’ok li Rey rik’in wankilal: Sakarias 9:9

  • Xyaalalil li aatin hosanna: K’utul Raqal reheb’ li Loq’laj Hu, “Hosanna”

  • Eb’ li profeetil aatin chirix chan ru naq taachalq wi’chik li Kolonel: Apokalipsis 7:9–10; 19:11–16

Chan ru naru nakak’ul laa’at li Kolonel jo’ laa Qaawa’ ut laa Rey?

Chi’ilmanq ajwi’ “La entrada triunfal del Señor en Jerusalén” (video, LDS.org).

Mateo 22:34–40

Li wiib’ xninqal ru taqlahom a’aneb’ xraab’al li Dios, ut xraab’aleb’ li was wiitz’in jo’ ninra wib’ laa’in.

Wi wan naq nakaweek’a naq q’axal ch’a’aj xtaaqenkil li Jesukristo, li raatin li Jesus re laj ch’olob’anel chaq’rab’ sa’ Mateo 22 naru tatxtenq’a chirisinkil xch’a’ajkil li wank choq’ tzolom. A’in jun li na’leb’ re taab’aanu chi jo’kan: Tz’iib’a chi tusb’il junjunq reheb’ lix taqlahom li Qaawa’. Chan ru naq li junjunq chi taqlahom li xatz’iib’a naxk’am rib’ rik’ineb’ li wiib’ xninqal ru chaq’rab’ a’in? Chan ru naq xk’oxlankil li wiib’ chi chaq’rab’ a’in tatxtenq’a chixpaab’ankil chixjunil li jun ch’ol chik?

Mateo 23:5

K’a’ruheb’ li reetalil li chaq’rab’ chiru li tel?

Eb’ li eetalil a’in, a’aneb’ kok’ kaax re tz’uum wan wi’ kok’ hu li tz’iib’anb’il wi’ li aatin isinb’il chaq sa’eb’ li loq’laj hu. Eb’ laj Judio ke’xb’ak’ li kok’ kaax a’in chiru k’aam re tz’uum, ut neke’xk’e chiru xpekemeb’ ut sa’ xteleb’ re te’jultiko’q reheb’ li chaq’rab’ (chi’ilmanq Deuteronomio 6:6–8). Xb’aan xq’etq’etileb’, eb’ laj Fariseo ninqeb’ li kaax neke’xb’ak’, re naq chixjunil li tenamit te’ril chan ru naq neke’xra li raatin li Dios.

Integrated Curriculum Illustration

Li na’leb’ re xtzolb’aleb’ li loq’laj hu sa’ junkab’al, ut choq’ re li Q’ojyin re Junkab’al

Naq nakawileb’ xsa’ li loq’laj hu rik’in laa junkab’al, li musiq’ej naru nakatxtenq’a chixnawb’al k’a’ru li na’leb’ taak’e xwankil ut tex’aatinaq wi’ re taak’anjelaq choq’ re laa junkab’al. Aʼin junjunq li naʼlebʼ naru taabʼaanu:

Jwan 12:1–8

Chan ru naq li xMaria kixk’ut chiru li Kolonel naq naxra? Chan ru naq laa’o naqakʼut chiru naq naqara?

Can I Really Appreciate the Atonement of Jesus Christ?

Jwan 12:42–43

Chan ru naru naqa’oxloq’i li qas qiitz’in naq neke’xye resil lix paab’aaleb’, malaj naq neke’xkol rix lix paab’aaleb’? K’a’ru li wan sa’ li qatenamit li nokoxram chixyeeb’al malaj chixkolb’al rix li qapaab’aal chirix li Kristo? Re rilb’al junjunq li kristiaan li ink’a’ ke’q’unb’esiik xch’ool xb’aan lix tenamiteb’, chi’ilmanq Daniel 1:3–20; 3; 6; Jwan 7:45–53; 9:1–38; ut Mosiah 17:1–4.

Mateo 21:12–17

Chan ru naqak’ut naq naqaloq’oni ut naqa’oxloq’i li santil ochoch? K’a’ru naru taqab’aanu re “risinkil” sa’ li qayu’am li k’a’ru naxram qu chirilb’al li santil ochoch jo’ “rochochil li tijok” (Mateo 21;12–13) ut xna’aj li musiq’ejil k’irtesink? Naru teeb’icha “Sa’ li santil ochoch,”B’ichleb’aal choq’ reheb’ li Kok’al, 99.

Mateo 21:28–32

K’a’ru nakatzol sa’ li jaljookil ru aatin chirix li winq ut li wiib’ ralal li taaruuq chixtenq’ankil laa junkab’al? Jo’ jun eetalil, taaruuq taawoksi li seraq’ a’in re aatinak chirix paab’ank ut li jalb’a-k’a’uxlej chi anchal ch’oolej. Maare eb’ li komon sa’ laa junkab’al te’ruuq chixb’aanunkil li yeeb’il resil sa’ li jaljookil ru aatin, ut li junjunq tixb’aanu ruuchil li wiib’ chi alalb’ej.

Mateo 22:15–22

K’a’ru junjunq li “k’a’ru re li Dios” (raqal 21) li tento raj taqak’e re?

Re xtawb’al xkomon chik li na’leb’ chirix xtzolb’aleb’ li kok’al, chi’ilmanq li tusleb’ aatin re li xamaan a’in sa’ Kim, Taaqehin—Choq’ re li Tzoleb’aal reheb’ li Kok’al.

Xchaab’ilob’resinkil li qak’utum

Roksinkil li jalam-uuch re te’xtaw ru li komon sa’ li junkab’al. “Sa’ li hu Libro de obras de arte del Evangelio ut li Biblioteca multimedia SUD sa’ LDS.org wankeb’ k’iila jalam-uuch ut video li te’ruuq chixtenq’ankil laa junkab’al chixtawb’al ru li na’leb’ malaj li k’a’ru kik’ulman” (Li k’utuk jo’ li Kolonel,22). Jo’ jun eetalil, li jalam-uuch li wan sa’ li tusleb’ aatin a’in naru nakatxtenq’a chixk’utb’al chan ru naq ki’ok li Kristo rik’in wankilal sa’ Jerusalen.

Triumphal Entry
Sours: https://www.churchofjesuschrist.org/study/manual/come-follow-me-for-individuals-and-families-new-testament-2019/20?lang=kek
  1. R6 metal poster
  2. Waffle love delivery
  3. Ceiling light west elm
  4. Harrisburg go karts

1 Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al Monte de los Olivos, Jesús mandó a dos discípulos, 2 diciéndoles:

- Id a la aldea de enfrente y encontraréis en seguida una borrica atada, con un pollino; desatadlos y traédmelos. 3 Y si alguien os dice algo, contestadle que el Señor los necesita, pero que los devolverá cuanto antes.

4 Esto ocurrió para que se cumpliese lo que dijo el profeta: "5Decid a la ciudad de Sión: Mira a tu rey que llega, sencillo, montado en un asno, en un pollino, hijo de acémila" (Is 62,11; Zac 9,9).

6 Fueron los discípulos e hicieron lo que les había mandado Jesús; 7 trajeron la borrica y el pollino, les pusieron encima los mantos y Jesús se montó. 8 La mayoría de la gente se puso a alfombrar la calzada con sus mantos; otros la alfombraban con ramas que cortaban de los árboles. 9y los grupos que iban delante y detrás gritaban:

- ¡Viva el Hijo de David!

- ¡Bendito el que viene en nombre. del Señor! (Sal 118,25-26).

- ¡Sálvanos desde lo alto!

10 Al entrar en Jerusalén, la ciudad entera preguntaba agitada:

- ¿Quién es éste?

11 Las multitudes contestaban:

- Este es el profeta Jesús, el de Nazaret de Galilea.

Sours: https://www.feadulta.com/es/buscadoravanzado/item/2687-mateo-21-1-11.html
Mateo Capitulo 21 - Biblia Hablada

Mateo 21:17

Lo sentimos, hubo un error al mostrar la comparación.

Lo sentimos, hubo un error al cargar el libro.

Lo siento, no tienes licencia para ver ese libro.

No hay coincidencias.

Lo sentimos, hubo un error al cargar parte del libro.

Se produjo un error al marcar el devocional como leído.

Hubo un error al acceder a favoritos

What does the Great Commission have to do with mobile devices? More than you might think.

Learn more

17 And oleaving them, he pwent out of the city to qBethany and lodged there.

Read more Comparte



Mateo 21:17 — The New International Version (NIV)

17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

Mateo 21:17 — King James Version (KJV 1900)

17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

Mateo 21:17 — New Living Translation (NLT)

17 Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.

Mateo 21:17 — The New King James Version (NKJV)

17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.

Mateo 21:17 — New Century Version (NCV)

17 Then Jesus left and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

Mateo 21:17 — American Standard Version (ASV 1901)

17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

Mateo 21:17 — 1890 Darby Bible (DARBY)

17 And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.

Mateo 21:17 — GOD’S WORD Translation (GW)

17 He left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.

Mateo 21:17 — The Holman Christian Standard Bible (HCSB)

17 Then He left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.

Mateo 21:17 — The New Revised Standard Version (NRSV)

17 He left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.

Mateo 21:17 — The Lexham English Bible (LEB)

17 And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.

Mateo 21:17 — New International Reader’s Version (NIrV)

17 Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.

Mateo 21:17 — New American Standard Bible: 1995 Update (NASB95)

17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the nightthere.


Un servicio de Faithlife / Software Bíblico Logos

Sours: https://biblia.com/bible/esv/Mateo%2021.17?culture=es

21 11 mateo

 Context  Crossref  Comment  Greek 

Verse  (Click for Chapter)

New International Version
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

New Living Translation
“What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.

English Standard Version
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Berean Study Bible
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Berean Literal Bible
"Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, then they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

King James Bible
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

New King James Version
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

New American Standard Bible
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

NASB 1995
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

NASB 1977
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Amplified Bible
“Woe (judgment is coming) to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon [cities of the Gentiles], they would have repented long ago in sackcloth and ashes [their hearts would have been changed and they would have expressed sorrow for their sin and rebellion against God].

Christian Standard Bible
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.

Holman Christian Standard Bible
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago!

American Standard Version
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Woe to you Chorazin, woe to you Bythsaida, for if those powerful works which have occurred in you had occurred in Tsur and Tsidon, they doubtless would have repented in sackcloth and in ashes.

Contemporary English Version
You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are in for trouble too! If the miracles that took place here had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads.

Douay-Rheims Bible
Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.

English Revised Version
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Good News Translation
"How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins!

GOD'S WORD® Translation
"How horrible it will be for you, Chorazin! How horrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles worked in you had been worked in Tyre and Sidon, they would have changed the way they thought and acted long ago in sackcloth and ashes.

International Standard Version
"How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! Because if the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Literal Standard Version
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;

NET Bible
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

New Heart English Bible
"Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Weymouth New Testament
"Alas for thee, Chorazin!" He cried. "Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes.

World English Bible
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Young's Literal Translation
'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;

Additional Translations ...

Context

Woe to the Unrepentant
20Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent. 21“Woeto you,Chorazin!Woeto you,Bethsaida!Forifthemiraclesthatwere performedinyouhad been performedinTyreandSidon,they would have repentedlong agoinsackclothandashes.22But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.…

Berean Study Bible · Download



Cross References

Joel 3:4
Now what do you have against Me, O Tyre, Sidon, and all the regions of Philistia? Are you rendering against Me a recompense? If you retaliate against Me, I will swiftly and speedily return your recompense upon your heads.

Amos 1:9
This is what the LORD says: "For three transgressions of Tyre, even four, I will not revoke My judgment, because they delivered up a whole congregation of exiles to Edom and broke a covenant of brotherhood.

Matthew 11:22
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

Matthew 15:21
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.

Mark 3:8
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.

Mark 6:45
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.

Mark 7:24
Jesus left that place and went to the region of Tyre. Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.



Treasury of Scripture

Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Woe.

Matthew 18:7
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

Matthew 23:13-29
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in…

Matthew 26:24
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

Bethsaida.

Mark 6:45
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

Mark 8:22
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

Luke 9:10
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

for.

Matthew 12:41,42
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here…

Ezekiel 3:6,7
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee…

Acts 13:44-48
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God…

repented.

Job 42:6
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

John 3:5-10
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God…





Ellicott's Commentary for English Readers

(21) Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida!--It is singular enough that no miracles are recorded in the Gospels as wrought at either of these cities. The latter was indeed nigh unto the scene of the feeding of the five thousand, but that comes later on in the Gospel narrative. The former is only known to us through this passage and the parallel words of Luke 10:12-16. We may at least infer from the absence of any such record the genuineness of the words reported and the truthful aim of the Evangelists. The words were not an after-thought dove-tailed into the narrative. The narrative was not expanded or modified in order to explain the words. In St. Luke the "woes" are connected with the mission of the Seventy. They may well have been uttered, as has been said above, more than once.

The position of Chorazin is described by Jerome as being on the shore of the lake, about two miles from Capernaum.

The Bethsaida here spoken of was probably that on the western shore of the Sea of Galilee. The name in Aramaic signifies "House of Fish;" and it was therefore, we may believe, on the shore, and not far from the two cities with which it is here grouped.

Tyre and Sidon.--The two cities are chosen as being, next to Sodom and Gomorrah (Matthew 10:15, and Matthew 11:24), the great representative instances of the evil of the heathen world, and of the utter overthrow to which that evil was destined (Ezekiel 27, 28). Over and above their immediate import the words are full of meaning as throwing light on the ultimate law of God's dealings with the heathen world. Men are judged not only according to what they have done, but according to what they might or would have done under other circumstances and conditions of life. In other words, they are judged according to their opportunities. The whole teaching of St. Paul in Romans 2, all the wider hopes of later times as to the future of mankind, are but the development of the truth partly declared and partly suggested here.

Pulpit Commentary

Verse 21.- Woe unto thee, Chorazin. The modern Kerazeh, two miles from the northwest bank of the sea of Galilee. Among its ruins are the remains of a synagogue. The corn of both it and Kephar Ahim(probably Capernaum)was so excellent as to make R. Jose say that, had they been nearer Jerusalem, it would have been used for the temple offerings (Talm. Bab.,' Menachoth,' 85a; see Neubauer, 'Geogr.,' p. 220. There appears, however, to be a slight doubt about the reading of both names, see Rab-binoviez, 'Var. Lect.,' in loc.). Woe unto thee, Bethsaida. Schurer (I. 2:14; compare, however, II. 1:136) thinks that this is probably not identical with the large town Bethsaida Julias on the east bank of the Jordan as it enters the sea of Galilee. It is, perhaps, Khan Minyeh(Nosgen), and if so was a little south-west of Capernaum. For if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon. The transposition of parts of these clauses in the Revised Version approaches more closely the order of the Greek, and better Dreserves the double emphasis there given. Tyro and Sidon(Ezekiel 28.). They would have repented long ago in sackcloth andashes(Jonah 3:6; Daniel 9:3; Esther 4:1; comp. also Job 2:8; 2 Samuel 3:31; and Ezekiel's description of the effect of Tyre's punishment upon her princes, 26:16).

Parallel Commentaries ...


Greek

“Woe
Οὐαί(Ouai)
Interjection
Strong's 3759: Woe!, alas!, uttered in grief or denunciation. A primary exclamation of grief; 'woe'.

to you,
σοι(soi)
Personal / Possessive Pronoun - Dative 2nd Person Singular
Strong's 4771: You. The person pronoun of the second person singular; thou.

Chorazin!
Χοραζίν(Chorazin)
Noun - Vocative Feminine Singular
Strong's 5523: Chorazin, a town of Galilee. Of uncertain derivation; Chorazin, a place in Palestine.

Woe
οὐαί(ouai)
Interjection
Strong's 3759: Woe!, alas!, uttered in grief or denunciation. A primary exclamation of grief; 'woe'.

to you,
σοι(soi)
Personal / Possessive Pronoun - Dative 2nd Person Singular
Strong's 4771: You. The person pronoun of the second person singular; thou.

Bethsaida!
Βηθσαϊδά(Bēthsaida)
Noun - Vocative Feminine Singular
Strong's 966: Of Chaldee origin; fishing-house; Bethsaida, a place in Palestine.

For
ὅτι(hoti)
Conjunction
Strong's 3754: Neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that; causative, because.

if
εἰ(ei)
Conjunction
Strong's 1487: If. A primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.

the
αἱ(hai)
Article - Nominative Feminine Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

miracles
δυνάμεις(dynameis)
Noun - Nominative Feminine Plural
Strong's 1411: From dunamai; force; specially, miraculous power.

[that ]
αἱ(hai)
Article - Nominative Feminine Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

were performed
γενόμεναι(genomenai)
Verb - Aorist Participle Middle - Nominative Feminine Plural
Strong's 1096: A prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be, i.e. to become, used with great latitude.

in
ἐν(en)
Preposition
Strong's 1722: In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; 'in, ' at, on, by, etc.

you
ὑμῖν(hymin)
Personal / Possessive Pronoun - Dative 2nd Person Plural
Strong's 4771: You. The person pronoun of the second person singular; thou.

had happened
ἐγένοντο(egenonto)
Verb - Aorist Indicative Middle - 3rd Person Plural
Strong's 1096: A prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be, i.e. to become, used with great latitude.

in
ἐν(en)
Preposition
Strong's 1722: In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; 'in, ' at, on, by, etc.

Tyre
Τύρῳ(Tyrō)
Noun - Dative Feminine Singular
Strong's 5184: Tyre, an ancient city, the capital of Phoenicia. Of Hebrew origin: Tyrus, a place in Palestine.

and
καὶ(kai)
Conjunction
Strong's 2532: And, even, also, namely.

Sidon,
Σιδῶνι(Sidōni)
Noun - Dative Feminine Singular
Strong's 4605: Sidon, a great coast city of Phoenicia. Of Hebrew origin; Sidon, a place in Palestine.

they would have repented
μετενόησαν(metenoēsan)
Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Plural
Strong's 3340: From meta and noieo; to think differently or afterwards, i.e. Reconsider.

long ago
πάλαι(palai)
Adverb
Strong's 3819: Of old, long ago, in times past, former. Probably another form for palin; formerly, or sometime since; ancient.

in
ἐν(en)
Preposition
Strong's 1722: In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; 'in, ' at, on, by, etc.

sackcloth
σάκκῳ(sakkō)
Noun - Dative Masculine Singular
Strong's 4526: Sack-cloth, a sign of mourning. Of Hebrew origin; 'sack'-cloth, i.e. Mohair.

and
καὶ(kai)
Conjunction
Strong's 2532: And, even, also, namely.

ashes.
σποδῷ(spodō)
Noun - Dative Feminine Singular
Strong's 4700: Ashes. Of uncertain derivation; ashes.


Jump to Previous

AgoAlasAshesBethsaidaBeth-SaidaBeth-Sa'idaChorazinChora'zinClothingCoveredCriedDustEreHairclothMightyMiraclesOccurredPerformedPowerPuttingRepentedSackclothSidonSinsThemselvesTurnedTyreUnhappyWoWoeWorks

Jump to Next

AgoAlasAshesBethsaidaBeth-SaidaBeth-Sa'idaChorazinChora'zinClothingCoveredCriedDustEreHairclothMightyMiraclesOccurredPerformedPowerPuttingRepentedSackclothSidonSinsThemselvesTurnedTyreUnhappyWoWoeWorks

Links

Matthew 11:21 NIV
Matthew 11:21 NLT
Matthew 11:21 ESV
Matthew 11:21 NASB
Matthew 11:21 KJV

Matthew 11:21 BibleApps.com
Matthew 11:21 Biblia Paralela
Matthew 11:21 Chinese Bible
Matthew 11:21 French Bible
Matthew 11:21 Clyx Quotations

NT Gospels: Matthew 11:21 Woe to you Chorazin! (Matt. Mat Mt)
Sours: https://biblehub.com/matthew/11-21.htm
LA ENTRADA TRIUNFAL EN JERUSALÉN MATEO 21:1-11 REFLEXIÓN Cápsulas Para el Alma

Mateo 21

Reina-Valera 1960

La entrada triunfal en Jerusalén

(Mr. 11.1-11; Lc. 19.28-40; Jn. 12.12-19)

21  Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,

diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.

Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.

Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:

Decid a la hija de Sion:
He aquí, tu Rey viene a ti,
Manso, y sentado sobre una asna,
Sobre un pollino, hijo de animal de carga.(A) m

Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;

y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.

Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.

Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: !!Hosanna(B) al Hijo de David! !!Bendito el que viene en el nombre del Señor!(C) !!Hosanna en las alturas!

10 Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?

11 Y la gente decía: Este es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea.

Purificación del templo

(Mr. 11.15-19; Lc. 19.45-48; Jn. 2.13-22)

12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

13 y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada;(D) mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.(E)

14 Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó.

15 Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: !!Hosanna al Hijo de David! se indignaron,

16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis:
    De la boca de los niños y de los que maman
    Perfeccionaste la alabanza?(F) m

17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí.

Maldición de la higuera estéril

(Mr. 11.12-14,20-26)

18 Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.

19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.

20 Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?

21 Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.(G)

22 Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.

La autoridad de Jesús

(Mr. 11.27-33; Lc. 20.1-8)

23 Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad?

24 Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.

Parábola de los dos hijos

28 Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

29 Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.

30 Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.

31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.

32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron;(H) y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.

Los labradores malvados

(Mr. 12.1-12; Lc. 20.9-19)

33 Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña,(I) la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.

35 Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.

36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.

37 Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

38 Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.

39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

40 Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

41 Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.

42 Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras:
    La piedra que desecharon los edificadores,
    Ha venido a ser cabeza del ángulo.
    El Señor ha hecho esto,
    Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?(J) m

43 Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él.

44 Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.

45 Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.

46 Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.

Sours: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Mateo%2021%2CMatthew%2021&version=RVR1960;NIV

Now discussing:

.



1380 1381 1382 1383 1384